Как перевести русский мат для иностранцев: Советы от Eastwood Agency
Мат — яркое художественное средство и сильный культурный код. Он играет важную роль, потому что отвечает за тысячи оттенков чувств и настроений героев. При переводе мата важно уберечь все его смыслы. Eastwood Agency подготовили 5 советов, которые позволят сохранить градус напряжения вашего кино и на иностранном языке.
Мат и грубая лексика могут принадлежать языку социальных низов или быть изящным жаргоном интеллигенции. Ярко окрашенные слова помогают выразить личность персонажа и его характер. Дело за малым — сделать так, чтобы эта аутентичность не потерялась в процессе перевода субтитров.
1. Не переборщите с разнообразием
В русской озвучке и субтитрах американского сериала «Форс-Мажоры» многообразие мата и грубостей: «твою мать», «п***ц», «б***ть», «е***ть» и так далее. Отключив субтитры, вы поймёте, что в оригинале вместо русского лексического разнообразия постоянно звучит одно и то же слово — shit. И такое происходит с каждым старательно отсубтитрованным материалом. Переводы зачастую экспрессивнее оригинала. Это важно учитывать при адаптации фильма на иностранный язык. При этом английский, французский, немецкий, да любой другой, ничуть не скуднее в плане выбора ругательств, но всё же стандартный набор слов гораздо меньше: выбирайте — damn, shit, bitch, fuck, ass.
Понятно, что хочется как можно точнее выразить все смыслы, вкладываемые в то или иное русское матерное слово, но при быстром прочтении с экрана нет возможности вчитываться в смысл, так что главное обозначить там наличие мата. А слово shit наглядно демонстрирует, что персонаж вашего фильма далеко не ангел. Вдобавок повторение одного и того же крепкого словца на английском может стать его характерной чертой. В крайнем случае можно чередовать shit и damn, если очень хочется внести разнообразие.
2. Не копайте слишком глубоко в словарях мата
Речь персонажей самобытна. Нет-нет да и прозвучит слово или выражение, явно матерное, но не встречающееся в обиходе. В английском, как и во многих других, есть сленг, язык улиц, жаргон низших сословий. Есть и соответствующие словари и подборки. Одна сложность — откопав слово, которое, как вам кажется, наиболее точно выражает сказанное вашим героем, вы рискуете оказаться непонятым даже носителями языка, на который его перевели. К примеру, в каждом регионе, в каждом городе Великобритании есть свои острые словечки, которые поймут только местные. Просторечный сленг кокни, который наполнен такими выражениями, преимущественно лондонская фишка. В Ирландии свои особенности языка, в Шотландии — свои. Если вы хотите, чтобы ваш фильм был понят всеми без исключения, от редких фраз лучше отказаться. Да, вы блеснете оригинальным выражением, но оно будет понятно только вам.
3. Не стройте длинные конструкции
В качестве примера — фильм 2012 года «Кокни против Зомби», который насыщен разнообразными остротами и слишком специфическими выражениями. Подобрать для них аналоги исключительно сложно, поэтому переводчики на русский язык старались максимально расцвечивать речь героев неологизмами. Не такими же по значению, но такими же «вывернутыми» по конструкции. Подобный подход, как один из способов перевода, возможен. Но выстраивая трёхэтажные матерные конструкции, учитывайте, что они могут развалиться. И тогда в них не будет никакой ценности. В переводе сложносоставного русского мата на английский язык часто получаются дословные выражения, которые не передают смысла. Лучше заменить этого гиганта на что-то более простое, или придётся раздавать зрителям ваш личный словарь. И потом, никто не отменял чудесное выражение fuck damn shit, всегда спасающее в таких ситуациях.
4. Помните о правиле одного FUCKа
Все, кто хоть раз видел фильмы Тарантино в оригинале, знают, что fuck в речи некоторых персонажей встречается буквально через слово. Один из героев «Убить Билла» говорит: You are fucking fucker! В русском варианте это звучит так: «Да ты чёртов неудачник!». Один fuck перевели как «чёртов», второй превратился в слово «неудачник». Фраза звучит так же ярко. Если герои вашего фильма то и дело ругаются матом, и в итоге всё предложение только и состоит что из бранных слов, можно заменить некоторые из них на более литературные варианты (эвфемизмы прекрасно справятся с этой ролью), оставив лишь одно fuck или производные от него на ваш вкус. Это не означает, что нужно совсем избегать частотного повторения ругательств в переводе, но иногда они действительно избыточны.
5. Учитывайте специфику зрителя
В нашем случае — ещё и специфику фестиваля, на который собираетесь отправлять фильм, а также социальный контекст. Во многих регламентах прописаны строгие ограничения по разным содержательным аспектам фильма. Никакого абьюза, гомофобии, унижения меньшинств. Естественно, большинство матерных слов так или иначе связаны с этими темами, поэтому выбирая крепкое выражение лучше сделать его чуть менее грубым и чуть более толерантным. Как ни крути, а лучше, чтобы в вашем фильме был просто мат, а не мат, который покажется кому-то чересчур адресным и оскорбляющим чьи-то чувства. Плюс необходимо учитывать контекст вашего фильма и особенности персонажа, есть ли ирония, сарказм, метафоричность в его словах и прочее. Исходя из этого, выбирайте нужный перевод слова, поскольку далеко не все из них допустимо использовать в непрямых значениях. Иначе выражение «ай да сукин сын!» окажется оскорблением, а не похвалой.
Перевод фильма такая же неотъемлемая его часть как звук, изображение, сценарий, игра актёров. И лучше быть не просто услышанным, прочитанным, просмотренным, а ещё и понятым иностранным зрителем. Чтобы всё это сработало и возымело нужный эффект, к переводу тоже надо подходить творчески, но при этом соблюдая правила, особенно когда речь идёт о таких тонких вещах как мат, акцент или другие отличительные черты речи персонажа. Тогда слово motherfucker из уст героя никого не обидит, а ярко выделит его среди прочих «шитов» и «гаддэмнов».
Лидия Фёдорова
Источник: Eastwood Agency